.....filmele în România regimului lui Ceaușescu erau dublate și, pentru mult timp, un aspect misterios al acestora era că fiecare personaj era tradus de o singură voce feminină – a Irinei Margareta Nistor – traducătoare la postul național TV. În general, un aspect important al dublajului este redarea replicilor personajelor de către un actor 87 Ina SITNIC de dublaj în scopul menținerii sau cel puțin al apropierii dublurii vocale de specificul vocal al personajului.
De asemenea, sincronizarea interpretării simultane cu textul filmului este considerată un indiciu al calității traducerii. Dacă este să ne raportăm la perioada vizată în această lucrare, sincronizarea respectivă era mai curând un punct de reper informaţional, adaptarea traducerii lipsind cu desăvârșire.
Începând cu anul 1986 și până la căderea comunismului, dublajul filmelor a avut un impact major asupra poporului român mult prea obosit de ce i se oferea la TV. Din punctul de vedere al multor români, filmele dublate de Irina Nistor a reprezentat o gură de aer pentru noutate, o portiță spre libertatea mult-râvnită a oamenilor de a alege ce să privească. Irina Nistor a dublat filme care pătrundeau din Occident – majoritatea americane, de la Hollywood și care, la momentul respectiv, erau interzise în România. Prin urmare, accesul la acestea se făcea pe ascuns, iar prin traducerile clandestine, traducătoarea avea libertatea de a se exprima și a reda în mod vădit secvențele care, de regulă, trebuiau să fie atent trecute pe sub lupa suspușilor regimului comunist.
Filmele românești, și așa puține, nu ar fi conținut niciodată înjurături, cuvinte dure sau cu tentă sexuală, însă odată cu apariția filmelor clandestine, traducătorul evada în libertatea de a traduce fără interdicții. Astfel de cuvinte precum preot, comunist împuțit, paște, sfânt, dumnezeu etc. puteau fi auzite pe casetele video traduse de Irina Nistor și nicidecum la postul național de televiziune. Românul anilor 1985-1989 asista treptat la o dezinhibare prin prisma filmelor pe care le viziona. Irina Nistor avea libertatea de a traduce absolut totul din filmul “interzis”. Totuși, traducătoarea adopta un stil oarecum voalat privind argoul, așa încât impactul acestuia asupra publicului-țintă nu era echivalent cu efectul produs de original asupra publicului-sursă. Structuri de neconceput pentru a fi utilizate în filmele României totalitariste precum Mother fucker sau Holly shit!, spre exemplu, se traduceau lejer prin sintagme cu o conotație mai puțin dură spre exemplu Sfinte Sisoe. Fuck you, man era redat simplu prin Du-te dracului; You, fat piece of shit! – Să nu-ți văd mutra, mă slănină ce ești!, iar You are a bunch of fucking assholes! – Niște tâmpiți sunteți cu toții.
fragment din :Evadând din comunismul spațiului românesc prin dublajul filmului “Interzis”
Ina SITNIC Lector, Doctorand Universitatea de Stat din Moldova Chişinău, Républica Moldova
mai jos